It literally isn’t. Literally, “on” doesn’t translate to “en”, as it literally means “in”. Literally, the “masse” in French here doesn’t refer to literal “mass” as in a quantity of literal matter to be literally measured, but literally an uncountable concept like a literal crowd, for example.
So, which mass are you quitting on?
And in any case, to be literally correct the expression taken from another literal language should be literally italicized.
just quit on mass and save yourselves the time, it’ll likely collapse the company as an added bonus
The expression is “en masse”. It’s French for “in great quantity”.
On mass is literally en masse in English . . .
It literally isn’t. Literally, “on” doesn’t translate to “en”, as it literally means “in”. Literally, the “masse” in French here doesn’t refer to literal “mass” as in a quantity of literal matter to be literally measured, but literally an uncountable concept like a literal crowd, for example.
So, which mass are you quitting on?
And in any case, to be literally correct the expression taken from another literal language should be literally italicized.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/en-masse
Americans can’t do anything en masse.
Thy can, when it comes to their body weight lol
That’s more en massif
Eat
Could of told me sooner
For all intensive purposes its the same.
Son of a birch
ah
deleted by creator